Осторожно: дурак

Недавно я участвовал в споре с неким Валерием Смирновым, который оказался страшно модным среди простого украинского народа популяризатором “одесского языка”. Вот его био в Вики (очевидно, частично написанное им самим):

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Автор 50 книг, общий тираж которых превышает три миллиона экземпляров. В 1997 году был признан самым читаемым писателем Украины. Крупнейший (по объёму или по весу?) из ныне живущих знаток истинно одесского языка, о котором пишет в следующих книгах:

«Русско-одесский разговорник»
«Полутолковый словарь одесского языка» («АН с Пишоновской», Одесса, 2002)
«Умер-шмумер, лишь бы был здоров»
«Одесский анекдот»
«Одесский язык»
«Одесса таки ботает»
«Таки да большой полутолковый словарь одесского языка» в 4 томах
«Крошка Цахес Бабель»

Кстати, вот его автопортрет:

К сожалению, он забыл указать, который из них – он.

Будучи евреем, любителем юмора (особенно одесского) и экс-мужем замечательной одесситки, я с интересом взглянул на эти книги и “словари” и – гевалт! – обнаружил, что практически все в них – полное фуфло. То есть, не просто г-н Смирнов ничего не знают о человеческой цивилизации за границей СССР/СНГ и о русском языке за пределами Украины, но и даже для человека, никогда не выезжавшего за пределы Одессы, он – дурак и невежда.

Так как большинство на Украине г-н Смирнов читается самым главным энциклопедистом источником информации, боюсь, что совковые вымыслы могут сделать многих на Украине еще более невежественными. Поэтому привожу ниже предупреждения и поправки для читателей Смирнова и его “славарей” о первых попавшихся его ошибках:

> Еще в одесском языке есть многофункциональное слово «пидор», понять значение которого вам поможет старинный анекдот

Слово это существует по всей Руси и являетсе русской народной переиначкой древнегреческого слова “педераст”, вот уже многие века известного во всех языках мира. Ругательства “пидор”, “пидер” и т.д. в смысле “придурок”до нас родились и умрут после нас.

> МАРЦИПАНЫ – некогда так именовалось одно из фирменных сладких блюд одесской кухни.

Марципан – миндальная паста с сахаром, одна из самых популярных по всему миру сладостей, чье происхождение тает в тысячелетиях. С первого же дня эмиграции я их видел во всех магазинах Австрии, Италии и США. Вот некоторые отрывки из Вики:

Marzipan

History
There are proposed two lines for its origin. In both cases, there is a reason to believe that there is a clear Arabic influence for historical reasons[5]. Other sources establish the origin of marzipan in China, from where the recipe moved on to the Middle East and then to Europe through Al-Andalus

Etymology
The origin could be from the Latin term “martius panis”, which means bread of March. The German name has the original English name marchpane with the same apparent derivation: “March bread.” (The word marchpane occurs in Shakespeare’s Romeo and Juliet, Act 1, Scene 5, Line 9.) Любекский и кёнигсбергский марципан славятся по всему миру. В Германии, Голландии и Норвегии марципан традиционно готовят на Рождество.

> Ведь повсеместно известная развлекаловка Луна-парк берет начало от методов работы одесского парка под названием «Лунный».

Луна-парк (англ. Луна парк) — разновидность парка развлечений, несколько аттракционов, собранных в одном месте. Получил своё название вслед за первым Луна-парком, который был назван по названию корабля, участвовавшего в аттракционе «Полёт на Луну»; корабль был назван «Луна» в честь Луны Данди, сестры одного из создателей парка Элмера Данди; см. ен:Луна Парк, Цонеы Исланд.
Первый луна-парк в России был открыт в мае 1912 года в Санкт-Петербурге. Луна-парк Санкт-Петербурга выполнен в таком же стиле, как и луна-парк Лондона. Luna Park is a name shared by dozens of currently operating and defunct amusement parks that have opened on every continent except Antarctica since 1903.

> «шашлык» первоначально означал в одесском языке «вертел»

Шашлык, исторически, традиционное блюдо кочевых народов Евразии, уходит корнями в доисторические времена и имеет аналоги и в античном мире. Специалисты считают шашлык блюдом кухни тюркских народов, в силу того, что название «шашлык» произошло от тюрской языковой группы — крымскотатарского слова «şışliq»[2]. Слово «шиш» по-крымскотатарски — пика, штык, то есть шашлык — (мясо) нанизанное на штык. Shashlyk or Shashlik (Persian: شیشلیک‎, Urdu: شیشلیک‎[1][2] is a form of Shish kebab popular throughout the former Soviet Union, Eastern Europe, India, Iran, Mongolia, Morocco, Pakistan, Israel and among other places.

> У нас теперь в Одессе журналистов-аналитиков еще больше, чем телеканалов.

Не только в Одессе, так как, если даже забыть про радио, газеты и журналы, на большинстве телеканалов работает более одного журналиста.

> Рецепт торта «Птичье молоко» был изобретен в Одессе еще в те времена, когда «торты» в России именовали исключительно «пирожными».

Конфеты с полувоздушной начинкой начали выпускать в Польше в 1936 году фабрикой «E.Wedel» под названием ptasie mleczko[1]. Владимир Гуральник, посмотрев на новые конфеты “Птичье молоко” фабрики “Красный Октябрь” (Москва), создал торт “Птичье молоко”.  “Сначала делали 30 штук в день, потом 600”,— вспоминает Владимир Гуральник. Этого москвичам и гостям столицы катастрофически не хватало: в 80-е за тортом выстраивались такие очереди, что их приходилось разворачивать, чтобы люди не перекрывали движение между проспектом Калинина и Арбатом.

> «Маргарин» по весьма понятной причине в давние времена имел синоним «одесский перламутр».

Название появилось в 1813 году, когда Мишель Эжен Шеврёль открыл «маргариновую кислоту» (от др.-греч. μαργαρίτης «жемчужина», жемчужные отложения жирных кислот). Продажа маргарина под одним из его многочисленных торговых названий вскоре превратилась в большой бизнес. 3 января 1871 года Г. Брэдли запатентовал маргарин. К концу десятилетия искусственные пищевые твёрдые масла продавались уже как в Старом, так и в Новом Свете.

> В 19 веке редакторы российских литературных журналов делали многочисленные сноски к произведениям одесских писателей, поясняя неведомые читателям слова. Например, «Брындза — сыр из овечьего молока».

Слова «Брындза» в русском языке нет. Есть «Брынза»:

Брынза — важный компонент болгарской, румынской, молдавской, украинской и балканской кухни, используемый народами региона с древнейших времён (её название из гетского языка). Known in Hungaria as brenza and as brenca in Serbia, brimsen in Germany, bryndza, a word possibly descended from the romanian root brinza, is used in various countries throughout Ukraine and the EU,[7] due to its introduction by migrating Vlachs. T word brânză or brînză is simply the generic word for “cheese” in Romanian[8] . It is a word presumably inherited by the Romanian language from Dacian[citation needed], the language of the pre-Roman population in the actual Romania . The word was first recorded as brençe described as “Vlach cheese” in the Croatian port of Dubrovnik in 1370. Outside Slovakia and the flanking regions of Southern Poland, it is still popular nowadays in the Czech Republic under the Czech spelling “brynza”.

>Или вы думаете, одесситы только «йогуртом» ограничились; они россиянам … козинаки и много еще чего смачненького на закуску заготовили. А почему так получалось? Да оттого, что одесситы — большие фантазеры. Поэтому некоторые придуманные ними штучки не дрючки и цацки не пецки именовали первыми в мире или в Европе

По производству всех этих “закусок” Одесса была отнюдь не первой в мире или в Европе, ни по времени, ни по качеству. Все они появились у других народов Европы и Азии много веков назад и пришли во всю Россию в то же время, что и в Одессу.

Козинаки (груз. გოზინაყი)[1][2] — грузинская сладость, изготавливаемая из грецких орехов и меда.

Слово «йогурт» — турецкое  (тур. yoğurt), и означает «сгущенный». Первым о нём сообщил Плиний Старший: «Скифы умеют сгущать молоко, превращая его в кислый и весьма вкусный напиток». По одной из версий, первыми  были древние фракийцы на Балканском полуострове. По другой версии, первыми были древние булгары.[5].  В Европе некоторую известность йогурт приобрёл в связи с болезнью живота короля Людовика ХИ. Первое научное исследование функциональных свойств болгарской палочки и кислого молока проведено в России:

О диэтическомъ значении «кислаго молока» проф. Мечникова. Клиническия наблюдения изъ СПБ. Морского Госпиталя, доктора мед. Г. А. Макарова. С.-Петербургъ. Издание К. Л. Риккера. Невский пр., 14. 1907

В Европе йогурт стал популярен в первой половине ХХ века благодаря компании Данон. В СССР йогурт производили с 1920-х годов. Он продавался в аптеках как лечебное средство под названием ягурт[7]. В 1980-е годы стали производить фруктовый кефир, на который начали было клеить этикетки «фруктовый йогурт».

> Вспомните Советский Союз образца 1980 года. А теперь представьте себе, что на его территории есть один-единственный город, который выполняет функции нынешних заграничных курортов, а его жители запросто используют невиданные на остальной территории страны компьютеры, мобильные телефоны и прочие блага мировой цивилизации.

Одесса не котировалась в СССР как куррорт, даже пляжный. Побережье Кавказа и Крым были намного более почитаемы.

В Советскпм Союзе образца 1980 года в Одессе было меньше компьютеров, чем в научных городах: Москве, Ленинграде, Новосибирске и т.д.

Мобильных телефонных сетей в 1980-м году не было не только в Одессе, но нигде в мире вообще, кроме Японии, где ее начали в 1979-м году. Первая в СССР сеть появилась в 1991 г. — «Дельта Телеком» – в Санкт-Петербурге, а не в Одессе. На Украине первая сеть появилась 11 ноября 1992 г. в Киеве, а не в Одессе, где она появилась только в 1994-м году.

> «мишигине», что значит «дебил».

Полная туфта: “мишугине” значит “сумасшедший”.

> ВОЛНУ ГНАТЬ — обманывать.

Это только Вы, Смирнов, так думаете. “Гнать волну” = нагнетать напряженность, взвинчивать страсти, обострять обстановку. Прикольно, когда автор “словарей” знает язык хуже любого биндюжника.

> ГЕФИЛТЕ ФИШ. Главный конек одесской национальной рыбной кухни — фаршированная рыба.

Гефилте фиш – стандартное блюдо всех евреев-ашкенази от Риги до Кишинева.

> ПолуТОЛКОВЫЙ словарь одесского языка

> АЖ — даже.
> ВАЛЮТЧИК — перепродающий валюту.
> ВЗАД-ВПЕРЕД — туда-сюда.
> ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ — убежать; скрыться
> ВСЮ ДОРОГУ — постоянно.

Все эти слова и фразы – общерусские и в переводе с “одесского” на русский не нуждаются.

Кстати, в детском журнале “Мурзилка” была помещена загадка:

“Туда-сюда-обратно, тебе и мне приятно”

Ответ: “качели”, а вовсе не “пила”, как вы все подумали. Это же детский журнал! Стыдитесь.

“Спор в блоге” – ответ тоже неправильный, и не спорьте!

> Недавно обещал рассказать, как вовсе не почтеннейшая публика постоянно шлифуют доверчивые уши с помощью “средней зарплаты” в СССР. Беру на себя смелость утверждать, что, в отличие от пресловутой средней зарплаты за месяц, никакая статистика и при всем своем желании не смогла бы учесть средний доход за тот же месяц. Причем, имеется в виду официальный доход, а не множество совершенно иных способов заработка того времени. Уже показывал статистическую таблицу, согласно которой месячная зарплата лейтенанта в 1980 году – 120 рублей, а его доход за тот же месяц был вдвое выше.

А как лейтенанты халтурили? Неужели в свободное от службы время они по вечерам воевали на “левых” войнах? Или уже тогда приходили по вечерам к кооперативщикам с паяльниками и расстопыром, мзду взымать?

> В 1980 году, согласно одной из тех малохольных статистик, средняя зарплата колхозника составляла 149 рублей в месяц.

Ложь, Смирнов. Средняя зарплата колхозника составляла 91 рубль в месяц:

> В том же 1980 году … кивнул в сторону стоящих над рекой домов колхозников и сказал: “Видишь, какие хоромы? В каждом дворе – автомобиль“.

Точно. Когда вспоминаются хаты простых крестьян в русских деревнях, сразу приходит на ум слово “хоромы” и “собственный автомобиль”, на котором можно было за 2000 километров в Москву поехать, репчатого лука продать и колбасы какой-нибудь купить к чаю под развесистой клюквой.

А мой папа, кандидат наук, начальник лаборатории в самом первом НИИ страны – НАМИ, изобретатель с именем известным по всей Восточной Европе, чьи отопители, подогреватели и радиаторы стояли во всех автомашинах, автобусах и танках всего социалистического лагеря, даже и не мечтал о собственном автомобиле. Жил как в одесском проклятии: на одну зарплату.

А моя мама, с отличием окончившая Ин-яз, в сердце Москвы едва зарабатывала 120 рублей.

> Ни о каком рыбколхозе, как может показаться, речь не шла. Крестьяне в свободное от основной работы время на полях родной страны ловили рыбу и продавали ее на базаре в селе Маяки.

> Могу сказать и о себе: в самом начале восьмидесятых пару вечеров в неделю посещал дискотеку, где подрабатывал редактором литературных программ, получая за это, после вычета налогов, около 50 рублей.

Литературные программы на дискотеке? Вы, наверное, свои собственные литературные шедевры во время этих дискотек читали, пока DJ пластинки менял? Между “Стюардессой по имени Жанна” и “Яблоками на снегу”. Very appropriate.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: